漢方・生薬について >> 漢方薬・生薬英語表記 >> 用語解説 第1集 II. 生薬用語 その1

漢方製剤・生薬製剤・生薬用語の英語表記
Recommended Terminology for Kampo Products,
Conventional Crude Drug Products and Crude Drugs

II. 生薬用語 その1                                >>II. 生薬用語 その2


薬用植物/medicinal plant
WHO guidelines では、 herb は木本も含むと定義しているが、 herb は "any seed-bearing plant which does not have a woody stem and dies down to the ground after flowering" の意味であり (The Oxford English Dictionary) 、木本の樹皮等が含まれなくなるため medicinal herb は厳密には間違いである。

生薬/crude drug
生薬とは、動植物の薬用とする部分、細胞内容物、 分泌物、抽出物又は鉱物などを示す (JP)。

刻み生薬/crude drug pieces for decoction
JPでは切断生薬という言葉を用いており、刻み生薬とは呼んでいない。 切断方法まで表現する場合は cut、 sliced、 powdered、 crushed などをつけるが、 cutpowdered に関しては切度がJP通則で規定される。

切断生薬/cut crude drug
全形生薬を小片または小塊に切断または粉砕したもの、 あるいは粗切、中切または細切したもの (JP)。

粉末生薬/powdered crude drug

原料生薬/(A) raw material (for crude drug) (B) crude drug (for Kampo preparation)
(A) 農産物としての生薬を指す場合は raw material for crude drug(植物性原料の場合には plant raw material)と表現する。

(B) 漢方製剤の原料としての生薬を指す場合は crude drug for Kampo preparation などと表し、何の原料であるかを明確に示す。総称で使う場合には複数形にする。

産地/place of production, place of collection, place of harvest
origin、source などは基原や起源と誤解される可能性があるので使用すべきではない。 ここでは名詞形で表現をしているが、 "collected in Shandong Province, harvested in Shandong Province" などと記載する方がわかりやすい。

野生品/wild plant, collected plant, wild resource
動物までを含んで表現する場合は wild resource を用いる。 生薬を指す場合は、 crude drug derived from wild plant などと表す方がよい。

栽培品/cultivated plant, harvested plant
生薬を指す場合は crude drug from cultivated plant などと表す方がよい。